Traduction littérale de l’hymne christologique de la Lettre aux Philippiens et présentation en fonction de sa structure littéraire (2, 6-11).
Une telle traduction, respectant le sens et l'ordre des mots du texte grec, n'a d'utilité que pour une analyse scientifique du texte pour laquelle elle est indispensable. Elle se base sur des options qui sont expliquées dans le document suivant:
6 Lui qui,
en condition de Dieu subsistant,
ne considéra pas un privilège d’être comme Dieu,
7 mais il s’anéantit lui-même,
condition d'esclave prenant ;
en ressemblance des hommes ayant été,
et, en figure, trouvé comme un homme,
8 il s’humilia lui-même,
étant devenu obéissant jusqu’à la mort,
[et à une mort de croix!]
9 Voilà pourquoi DIEU l’a sur-exalté
et lui a gratifié le Nom qui [est] sur tout nom,
10 AFIN QUE,
au nom de Jésus
tout genou fléchisse,
des [êtres] célestes, terrestres et sous-terre,
11 et que toute langue proclame
que Jésus Christ est SEIGNEUR,
à la gloire de DIEU le Père.